邱岳峰·年谱
  • 邱岳峰参加译配的译制片片名一览
  • ⊙出处:中国配音网 frank 提供 1 1952.03 未婚妻       2 1952.03 华沙一条街       3 1952.06 解放了的土地       4 1952.06 米丘林       5 1952.08 游侠传       6 1953.06 不屈的城       7 1953.07 伟大的公民       8 1953.08 彼得大帝       9 1953.08 卡塔琳的婚姻    10 1953.09 生活的创造       11 1954.03 钢铁是怎样炼成的       12 1954.05 乌克兰诗人舍甫琴珂       13 1954.08 明日处处欢乐歌舞       14 1954.08 钦差大臣       15 1954.10 不可战胜的人们   16 1954.11 收获    17 1955.03 米兰的奇迹       18 1955.09 九月英雄 19 1955.10 魔椅    20 1956.01 安娜卡列尼娜 21 1956.01 官场斗法记       22 1956.06 夜店       23 1956.06 牛虻       24 1956.06 假情假义的人们(原名“影子”)       25 1956.08 音乐家艾凯尔       26 1956.11 做贼心虚       27 1956.12 锦绣前程       28 1957.03 匹克威克先生外传       29 1957.04 盗名窃誉       30 1957.04 好兵帅克       31 1957.04 称心如意       32 1957.05 山城春色       33 1957.08 第十二夜       34 1957.10 警察与小偷    35 1957.10 如此人生    36 1957.12 证据       37 1957.12 第九期答案       38 1958.06 祝你成功!       39 1958.07 我们的客人       40 1958.09 忏悔       41 1958.12 血的圣诞节       42 1959.01 科伦上尉    43 1959.01 幸福的磨坊    44 1959.02 被侮辱与被迫害的人    45 1959.02 三合一    46 1959.02 危险的生活    47 1959.02 心儿在歌唱    48 1959.02 马尔华    49 1959.04 2×2=5    50 1959.05 海上红旗   51 1959.07 三剑客    52 1959.08 战友    53 1959.08 被遗弃的人 54 1959.08 柯儿趣游记 55 1959.11 上任前夕   56 1959.12 蒂萨河上   57 1959.12 春风野火   58 1960.01 塔娜       59 1960.02 鹰       60 1960.04 球       61 1978.06 白玫瑰       62 1978.08 牛虻       63 1978.09 “汽车”行动       64 1978.10 在阴谋者中间       65 1978.10 在那些年代里       66 1978.10 钢铁是怎样炼成的       67 1978.11 追捕       68 1978.11 雾都孤儿      
  • 浏览:28【定位
    修改】【取消
  • 次序:88
    [一级定位]
邱岳峰·年谱
  • (邱岳峰)给观众的一封信
  • ⊙出处:《文化与生活》1980年第2期/gog提供 按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特(<<简爱>>),有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼(<<科伦上尉>>),有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜(<<凡尔杜先生>>),疯狂不可一世的大独裁者(<<大独裁者>>)……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青) 亲爱的观众: 我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。 请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。 配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。 演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。 纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快! 上海电影译制厂配音演员 邱岳峰
  • 浏览:12【定位
    修改】【取消
  • 次序:88
    [一级定位]
纬度
经度
缩放
注册|登录|帮助|快捷